PERDURAR Y NO ENDURECER
El tiempo que se está en el violeta hasta que el espiral nos lleva al presente. Estar. Estarse. Así, oscilando en un desplazamiento del azul al verde. Respirar. Detenerse en los hoyitos de la naranja como técnica para pensar. Respirar profundo para experimentar en el cuerpo lo cóncavo y convexo de un mismo aliento que te centra en el anaranjado –un nombre que tiende hacia un color y despierta la necesidad de cuestionar si se ha llegado. Estar, que conjuga el presente, y quedarse no son necesariamente los mismos aspectos de la quietud.
M.C. ESCHER
es el espacio entre la boca y las escaleras
que suben y bajan y dan vértigo porque
así es pronunciar, una palabra ya te hace
y te puede deshacer cuando te dicen:
cáncer.
Es el ir y venir de una biopsia
a un diagnóstico a una operación y todo el tiempo
intentar recordar que yo soy la que estoy
entre el verbo ser y estar.
CUENTAGOTAS
La lluvia demora el tiempo a veces
mojando, a veces, golpetea
pudiendo ser
música, liberación
o violencia.
Si te gusta el verde
seguramente siempre
tengas un paraguas a mano
y te atrevés a dejar
un codo o la mochila o el gamulán
por fuera para fundirse en él.
Una gota y otra
embarran, mojan, cambian
el tiempo.
El apego al minuto anterior
demorado a veces, sincopado otras
no toma en cuenta los tonos de
verde de cada brizna, cada brisa
que separa el cabello
en paraguas.
Laura Cesarco Eglin is a poet and translator from Uruguay. She is the author of three collections of poetry: Reborn in Ink, translated by Catherine Jagoe and Jesse Lee Kercheval (Word Works, 2019); Calling Water by Its Name, translated by Scott Spanbauer (Mouthfeel Press, 2016); and Sastrería (Yaugurú, 2011). She has also published four chapbooks: Time/Tempo: The Idea of Breath (PRESS 254, 2022); Life, One Not Attached to Conditionals (Thirty West Publishing House, 2020); Occasions to Call Miracles Appropriate (The Lune, 2015); and Tailor Shop: Threads, co-translated with Teresa Williams (Finishing Line Press, 2013). Her poems, as well as her translations (from the Spanish, Portuguese, Portuñol, and Galician), have appeared in a variety of journals, including Asymptote, Modern Poetry in Translation, Eleven Eleven, Puerto del Sol, Copper Nickel, SRPR (Spoon River Poetry Review), Arsenic Lobster, International Poetry Review, Tupelo Quarterly, Columbia Poetry Review, Blood Orange Review, TIMBER, Pretty Owl Poetry, Pilgrimage, Periódico de Poesía, and more. Cesarco Eglin is the translator of Claus and the Scorpion by the Galician author Lara Dopazo Ruibal (co.im.press, 2022) and of Of Death. Minimal Odes by the Brazilian author Hilda Hilst (co•im•press), winner of the 2019 Best Translated Book Award in Poetry. She co-translated from the Portuñol Fabián Severo’s Night in the North (Eulalia Books, 2020). She is the co-founding editor and publisher of Veliz Books and teaches creative writing at the University of Houston-Downtown. Find out more at lauracesarcoeglin.com.
Commentaires